Phrasal Verbs; el terror de los españoles

By | 4 junio, 2014

Los Phrasal Verbs en muchas ocasiones, puedes llegar a confundir al alumno, ya que depende de la preposición que lleve detrás del verbo significará una cosa u otra completamente diferente. Lo importante es no impacientarse e ir aprendiendo uno a uno, sin prisa pero sin pausa… aquí os dejamos con unos cuantos ejemplos que tendremos que memorizar… ya veréis qué fácil son! Good luck!!!

 

TO GET THROUGH SOMETHING:

Expresión informal que significa “salir adelante”, en el sentido de conseguir superar o no alguna dificultad o situación complicada:

– “Kylie Minogue beat breast cancer and now she is advising others on how to get through each day”. Kylie Minogue superó un cáncer de mama y ahora aconseja a otras personas sobre cómo salir adelante cada día.

– “The Finnish cross-country skier didn’t get through the qualification round for the Winter Olympic Games in Sochi”. El esquiador de fondo finés no consiguió superar la ronda clasificatoria para los Juegos Olímpicos de Invierno en Sochi.

TO CURL UP:

En sentido figurativo, significa acurrucarse, hacer que uno mismo esté cómodo.

En sentido literal, significa enroscarse, enrollarse, combarse o curvarse… En definitiva, doblarse algo en forma circular hacia el centro. (A los abdominales, por ejemplo, se les llama curl-ups).

– “On a winter’s cold evenings, I like to curl up in front of the fire with a good book”. En las frías tardes de invierno, me gusta acurrucarme delante de la chimenea con un buen libro.

– “You can straighten out a dog’s tail, but it will curl right back up”. Puedes estirar la cola de un perro, pero se volverá a enroscar de nuevo.

TO POINT OUT:

Significa mostrar, señalar, puntualizar o remarcar algo a lo que se quiere dirigir la atención.

– “The tour guide pointed out the historical monuments as the bus drove past them”. El guía turístico señaló los monumentos históricos mientras el autobús pasaba por delante.

– “The teacher pointed out the mistake in her translation”. El profesor remarcó su error en la traducción.

TO DRIVE AWAY:

Se usa cuando alguien se aleja de un sitio conduciendo un vehículo.

Cuando se usa “drive somebody/something away”, significa expulsar, repeler, ahuyentar o espantar algo o alguien.

– “She wiped a tear from her eye as he drove away”. Se limpió una lágrima de su ojo mientras él se alejaba conduciendo.

– “In an attempt to drive the enemy away from the castle, the allied tanks set fire to it”. En un intento de expulsar al enemigo del castillo, los tanques aliados lo incendiaron.

TO LOOK DOWN ON:

En sentido literal significaría mirar abajo, otear desde una perspectiva elevada, pero en sentido figurado significa menospreciar a alguien, creerse superior al prójimo y mirarle por encima del hombro.

– “He always looks down on people who don’t have a university degree”. Siempre menosprecia a la gente que no tiene una carrera universitaria.

– “I think my boss looks down on me. He usually criticizes everything about me: my home, my family, my qualification…”. Creo que mi jefe me menosprecia. Suele criticar todo sobre mi: mi casa, mi familia, mi titulación…

Phrasal verbs 2